Tužbe protiv izdavača biblijskih prevoda zbog „pogrešnih tumačenja“ o homoseksualcima
GRAND RAPIDS, Mičigen, SAD
Hrišćanska izdavačka kuća Zondervan je suočena sa federalnom optužnicom i kaznom od 60 miliona dolara zbog tvrdnji Bredlija Faulera da su drugi homoseksualci i on oštećeni pogrešnim tumačenjem Biblije izdavačke kuće Zondervan.
Predstavnik za štampu kompanije kaže da Zondervan ne prevodi Biblije koje štampa i da ne poseduje autorska prava na bilo koji prevod Biblije. Umesto toga, kaže se u izdatom saopštenju, kompanija se oslanja na “stav naučnika koji se nalaze u komitetima zaduženim za procenu kvaliteta prevoda.”
Zapravo, kompanija je mišljenja da je Bredli Fauler, bez obzira na osnovanost ili neosonovanost tužbe, tužio pogrešnu stranu.
Njegova tužba se zasniva na jednom tekstu iz Biblije — 1. Korinćanima 6:9 — i na načinu na koji je ovaj tekst preveden u Biblijama koje je objavio Zondervan.
Fauler tvrdi da Biblije Zondervan objavljene 1982. i 1987. godine koriste reč homoseksualci kada se navodi lista onih koji su “zli” i “nepravedni” i koji neće ući u Carstvo nebesko.
Fauler kaže da je pastor njegove porodice koristio upravo to izdanje Biblije Zondervan, i da ga zbog toga njegova porodica smatra grešnikom što mu je nanelo veliku patnju. Zahteva javno izvinjenje i 60 miliona dolara.
“Želim da mi se nadoknadi 20 godina emotivne patnje i mentalne nestabilnosti,” izajavio je Fauler za vesti 24 časa u telefonskom razgovoru.
On tvrdi da kompanija pogrešno tumači Bibliju i da namerno koristi termin homoseksualci. Fauler priznaje da je svaka štampana Biblija zapravo prevod i da je donekle tumačena, ali kaže da je korišćenje upravo tog termina izmena samog teksta, a ne prevod.
“To su mišljenja koja iznose izdavači,” kaže. “Ali oni se pridržavaju verske strukture kao svog načina života.”
Fauler kaže da je naišao na ovaj nesklad istražujući Bibliju. On tvrdi da su Zondervan Biblije iz 80-tih godina posedovale izraz homoseksualci u tekstu iz poslanice Korinćanima ali da u ranijim i kasnijim izdanjima više nema ovog izraza.
Reporteri Vesti 24 časa su otišli u biblioteku kako bi istražili ove tvrdnje. Pronašli su da Biblije u izdanju Zondervana objavljene u 80-tim kao i one objavljene posle 2000. godine, koriste ovaj izraz u spornom tekstu.
Neki prevodi, kao Novi američki standardni prevod, koriste istu reč, dok je drugi ne koriste.
Obična verzija Novog američkog prevoda Biblije koristi frazu “oni koji su zloupotrebljavali svoja tela sa drugim muškarcima.” Verzija prevoda kralja Džejmsa glasi:“zloupotrebljavali sami sebe sa drugim muškarcima.” Dok drugi prevodi, poput prevoda Nove američke Biblije (New American Bible), koriste izraz “sodomisti”.
Fauler kaže da je tvrdnja da su drugi izrazi samo drugi termini za reč homoseksualci takođe pogrešna.
Kompanija Zondervan u svom saopštenju navodi da tekst prevoda za koji je dobila licencu da ga objavi, nikada ne menja.
Vesti 24 časa su kontaktirale profesore prava i nekoliko naučnika koji se bave Biblijom ali su njihovi zahtevi za komentarima ostali bez odgovora.