Simultani prevodi kao pomoć delegatima na Zasedanju
Različiti glasovi odjekuju sa velikih zvučnika unutar zgrade Džordžija doma, dok se tim od 150 prevodilaca smenjuje kako bi pomogao delegatima koji ne poseduju ili imaju veoma malo poznavanje engleskog jezika.
Ruski, vijetnamski, rumunski, japanski. Ovo su samo neki od jezika na kojima se simultano prevodi zasedanje Generalne konferencije.
U globalnoj protestantskoj dnominaciji, kao što je Adventistička crkva, više od 150 prevodilaca ima veoma važnu ulogu da osigura relevantan prevod događanja, posebno službenog dela u kojem se razgovara i odlučuje o izmenama Pravilnika i organizaciji Crkve.
“Ovi ljudi su izvrsni”, kaže Odete Ferera, koordinator prevodilaca koji su uglavnom volonteri sa iskustvom prevođenja u lokalnim crkvama.
“Kada počnete prevoditi vi ne znate šta vas čeka. Ne poznajete govornika niti kako on govori.”, kaže Toki Kavakami, prevodilac za japanski jezik i student Hartland koledža, koji po prvi put obavlja ovako kompleksan posao. “Mi se moramo uživiti u ono što oni govore i potruditi se da sve prevedemo korektno, pa čak i da se na vreme ispravimo ukoliko smo pogrešili…To je veoma uzbudljivo.”
U većini slučajeva od prevodioca se očekuje da prevodi 1 čas i dok su gotovo svi spremni da prevode propovedi, retko ko želi prevoditi finansijske izveštaje. “Dok na engleskom jeziku npr. broj 97 ima u izgovoru četiri sloga, na francuskom jeziku je izgovor ovog broja mnogo komplikovaniji – 80 plus 10 plus 7.” kaže Ferera. Drugi izazov za prevodioce su idiomi engleskog jezika koje prevodilac mora shvatiti i smisaono prevesti na svoj jezik.
Uprkos ovakvim poteškoćama, prevodioci shvataju da je njihov posao veoma važan deo ovakvog Crkvenog skupa. “Ovo je za mene velika privilegija,” kaže David Barozo koji organizuje prevodioce na portugalski jezik. “Verujem da većina ljudi ne zna engleski jezik, tako da je naš posao velika privilegija i odgovornost.”
Pored prevoda na različite svetske jezike, u posebnom delu dvorane organizovan je i prevod za gluvoneme osobe.